Open Scriptures logo: an open BibleOpen Scriptures

Platform for the development of open scriptural linked data and its applications. More…

Bible Organisational System

Most people I know think of the Bible as 66 books broken into the Old Testament of 39 books (Genesis to Malachi) and the New Testament of 27 books (Matthew to Revelation). If only life were so simple! Actually, most of us do actually know that published Bibles don’t always fit into that pattern because the Gideons (here in New Zealand, at least) distribute small pocket-sized Bibles containing the New Testament along with Psalms and Proverbs, so that’s a different combination of books.

But oh, that doesn’t even scratch the surface about how Bibles may be packaged! Luther considered the letter of James to be the “epistle of straw” so he placed it nearer the back of his Bible. So the book order is not consistent. Anyway, the book should really be called Jacob, not James. (It’s Greek ἰάκωβος = Iakobos and German Jakobus.) And by the way, Germans don’t use the names Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy (or even the German equivalent of those words)—they call them the first to fifth books of Moses. (And the Hebrews have quite different names for them again, derived from the first word(s) in each of the five books.)

Roman Catholic Bibles typically include a Deutero-canon (or secondary canon, called the Apocrypha by most Protestants) which contains several more books beyond the sixty-six mentioned above.

Some traditions (e.g., John Wycliffe’s English Bible) include the Letter to the Laodiceans in their New Testament.

Older Hebrew Scriptures may contain as few as 22 books, even though it effectively has the same content as the 39 book Old Testament, because they combine things like 1 and 2 Samuel, and the twelve minor prophets, into single books.

Some Bibles omit verses that they say are not in the most ancient manuscripts so they might go directly from verse 20 to verse 22 in a certain chapter. (See if your Bible contains Matthew 17:21, for example.) Other Bibles add extra chapters and verses which they get from the ancient Greek translations of the Hebrew books. And some of those chapters may be labelled with letters (like A, B, and C) rather than numbers.

And talking about chapter and verse numbers, they are not found in the original manuscripts but were added at different points in history. And different people in different cultures divided the texts in different ways. So, for example, in the Psalms in a Hebrew Bible, the text A Psalm of David might be considered verse 1 and what I’ve always thought of as verse 1 is called verse 2.

Modern translations tend to divide the texts into paragraphs, and these breaks (and their corresponding section headings) also might be placed in different locations according to the best judgement of the various translators.

Many modern Bibles contain cross-references, e.g., a quote in John 1 might refer back to Genesis 1. But the code “Gen. 1:1” might look different in another language where they use a different name for the first book of the Hebrew Scriptures, and a different punctuation character for the chapter/verse separator, so it might have “1 Mos. 1.1” in the cross-reference instead. Also, letter suffixes may sometimes be used in Scripture references, like “Mat. 28:3a”.

Most of the hundreds of available Bible software applications have had to address these issues, and most of them have developed their own unique in-house systems to handle them. In many cases, especially for those of us in the often monolingual English-speaking world, the cross-cultural ramifications weren’t really understood at the beginning and so extensions were tacked on later to try to handle these international complications, sometimes leading to systems lacking in elegance or universal application.

I am going to slowly feed my work into the Open Scriptures BibleOrgSys repository over the next few weeks. The essence of my work can be found in XML data files, but I’ve also produced Python scripts that test and exercise (and even export) the XML data to demonstrate how an application might use the data files.

So this work is my attempt to develop a system that is multilingual, multinational, and multicultural from the beginning—to pull all of these various Bible organisational systems into one place. And although I’m an English-speaking Protestant Christian, it tries not to assume that every Bible-related publication in the world is based on any of those particular characteristics. And then it is made freely available to be used by others, and even to be extended by others when areas I didn’t cover adequately are discovered.

For those with experience in this area, I look forward to your comments, and even better still, suggested improvements. I will label the submitted files V0.5 to suggest that I might have done half of the research and work in setting this up, but there’s plenty of room for your input and wider experience to take us to V1.0. You can view my work on Bible books codes at https://github.com/openscriptures/BibleOrgSys.

Comments

  1. Tweets that mention Bible Organisational System | Open Scriptures -- Topsy.com

    […] This post was mentioned on Twitter by iCharlotte Sanders, basement nate. basement nate said: Bible Organisational System | Open Scriptures – http://goo.gl/26Ced […]

  2. Bible Book Orders | Open Scriptures

    […] are included in the publication, and the order in which they are presented. (As I pointed out in my introductory blog, both of these factors can vary considerably across […]

  3. Ben

    Good to hear you are doing that! It would be great to see this e.g. in SWORD.

    Here are a few corrections to what you said: 1. Luther in fact placed the four books in the back of his canon that he thought were less useful than the others for various reasons, namely Jude, Hebrews, James and Revelation, although the new position of James is the most noticeable (and Revelation remained in the same place obviously).
    2. Germans do in fact use both “1. Mose, 2. Mose” etc. and Gen, Ex, … The latter is especially common in academic circles, while just numbering the books is easier for the average Christian.

    I don’t know if you do or if you consider one versification system your standard, but if I were you I would not use the English Bible Versification. The best standard would be to use BHS/NA27(UBS4) versification.

  4. JMR

    If you’re using the versification to locate where in the text you are, then use the Latin (Christian) versification, if you want to know where to make structural breaks, then use the Hebrew markers. The Jews of late are deprecating verse numbering but retaining the structural breaks. Christians unto the 15th century had up to 78 books with at least 73 suitable for liturgical reading (i.e. canonical) with the Ethiopians having more. Since the Ethiopians are the only Christians having other than 27 NT books. I’d suggest using the Latin versification for the common 78 books while breaking the text according to the Hebrew breaks without regard to the numbering. There is probably only one versification for the Ethiopian text that is predominate for their extra books.

  5. Antoine RJ Wright

    Ooh. Just came across your project at GitHub. Seems similar to my project (All Books UI), with a good bit better of a handle of the languages and issues than I. Nevertheless, looks like I could learn from your efforts. Looking forward to getting up to speed.

Subscribe to the comments feed.